MENU

À propos de moi:

J'ai eu la chance d'être né au sein d'une famille arabe cultivée entouré de livres (05/08/1972, Ksar el Kebir, Maroc). Par conséquent, la lecture de livres arabes a été l'un de mes premiers intérêts. Toute l'étape d'éducation, de l'école primaire à l'université, a été fortement influencée par la culture arabe et les langues étrangères. J'ai commencé à étudier le français depuis l'école primaire, puis l'anglais. La lecture de la littérature française et anglaise est vite devenue mon passe temps préféré.

Je suis devenu de plus en plus fasciné par les langues étrangères et le monde de traduction et j'ai choisi la branche de traduction quand je faisais mes études d'histoire à l'Université de Abdel Malik Al Saadi (1991-1995, Tétouan, Maroc). J'ai eu ma licence en histoire dans la branche de traduction et j'ai obtenu également un diplôme de technicien en informatique.

Au fil du temps cet intérêt est devenu une passion, ce qui m'a motivé à travailler dans le domaine de la traduction. Je me suis déplacé à l'Espagne en 2004, où j'ai eu l'occasion d'apprendre aussi l'espagnol. Pendant 10 ans de vie en Espagne, j'ai acquis une expérience additionnelle dans la traduction de l'espagnole vers l'arabe.

Je suis un traducteur natif arabe, et l'une de mes grandes qualités est ma connaissance profonde de la langue et la culture arabe. Mes capacités linguistiques me permettent d'offrir un service professionnel dans la traduction, la relecture et l'édition des projets.

En conclusion, je me considère comme une personne accessible, flexible, honnête et professionnelle. Je ne prétends pas que je peux prendre tous les projets de traduction: Je me charge seulement des projets que je peux faire.